Opis:
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada
odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko
turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš
svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i
nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega
(opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema
sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće
turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela,
duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak,
kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat,
šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...
Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a
potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa
kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za
koju takođe, nemamo zamenu.